<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 八陣圖>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: The Eight-Battle-Formations>
<BookPage: 266-267>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
功蓋三分國，
名高八陣圖。
江流石不轉，
遺恨失吞吳。
<End Poem>
<Translation>
None of the Three Kingdoms had had greater deeds;
Your Eight-Battle-Formations are famous feats.
The running river couldn't make the stones roll;
To annex Wu had led to a regretful fall!
<End Translation>